==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པ་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་གཅོད་པས་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་གཅོད་པས་ཤུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དག་ནི་འདིར་མི་རིགས་ཏེ་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཐར་བའི་ས་བོན་མ་རུང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་དུ་བཅུ་སྐྱེད་པ་ནི་ལས་སོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་དག་གཅོད་ཅིང་མ་ལུས་པར་བྱེད་པས་ན་གྲེ་གུག་གོ །ཞེ་སྡང་མི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ལྔའོ། །དེ་གཅོད་ཅིང་གཤེག་པས་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རལ་གྲིའོ། །ད་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་བདག་གིས་ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རིང་པོའི་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ། རིང་པོ་ནི་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་གཞན་ནོ། །ཐོས་པ་ནི་བདག་གི་ཡུལ་དུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་ལུས་ལ་སྐྱེད་པར་གྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་ནི་དེ་ལ་འདི་དགོས་པའི་དོན་གྱིས་ནའོ། །དེ་ནས་རོད་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་ཐབས། །ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གཏོགས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསམ་བྱ། །གནས་དེར་རྩེ་ལྔ་པ་ཡང་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདིར་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་སྦྱངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་རྣམ་ཐར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབུས་ནི་དེའི་དབུས་ཏེ་གཏོགས་པར་ནི་ཁོར་ཡུག་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཟླ་བར་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་རེ་ཕ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣོ་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སམ་པར་བྱའོ། །གནས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་དུའོ། །དེས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རོད་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ནོར་བུའི་

【汉语翻译】
第十三品，对于成就 निश्चित 阐明之广释。
第十三品，对于成就 निश्चित 阐明之广释。
现在为无知愚昧的众生，宣说以手印为助缘的清净。之后，所有众生的，罪恶之业有多少，断除那些的是弯刀，断除嗔恨的是 शक्ति。名为此者，其他在此不适合，是杀害众生的行为，那些会使解脱的种子变得恶劣，如果这样说则不然。众生的罪恶是由烦恼所引发和产生的，因此三门中增长十种是业。有多少，名为此者是全部之义，断除那些并且全部做到，因此是弯刀。嗔恨不仅仅是象征，而是五种。断除并且逝去，使其耗尽，因此名为 शक्ति，即宝剑。现在为了不费力气地听到和理解他人和另外他人的智慧力量，而进行修持，因此宣说。之后，应当正确宣说，为了修持长久的听闻。名为此者的意义是必要，长久不是与近处相似的地方，而是其他。听闻应当作为我的境。修持是使之在那身体上增长的仪轨本身。因为是为了那个，这个是必要的意义。之后，宣说了罗睺罗金刚空行母的修持。金刚空行母修持法，在虚空界的中央所摄属，应当观想殊胜的太阳坛城，在那处也应当观修五峰。名为此者，金刚是智慧。空行母是与虚空相应的薄伽梵母。此处也是以积累资粮为先导，以四梵住所清净的空性。虚空界名为此者，是以月亮金刚的结合，法生之处白色解脱的自性者。中央是那个中央，所摄属是周围，是接近聚集，以月亮轮的结合是宫殿。在那中央，从热巴开始，应当观想具有锐利光芒的殊胜太阳坛城。在那处，名为此者是在中央。由此，从种子字开始，罗睺罗五峰是宝珠的

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Extensive Explanation on Clearly Demonstrating Accomplishment.
Chapter Thirteen: Extensive Explanation on Clearly Demonstrating Accomplishment.
Now, for ignorant and deluded sentient beings, it is taught that purification is aided by hand gestures. Thereafter, all sentient beings, whatever sinful deeds there are, cutting those is the curved knife, cutting hatred is Shakti. As for this, others are not suitable here, as it is the act of killing sentient beings, and those would make the seeds of liberation degenerate, but if it is said so, it is not so. The sins of sentient beings are aroused and generated by afflictions, therefore, increasing tenfold in the three doors is karma. "How many," as it is called, means all, cutting those and doing all of them, therefore it is a curved knife. Hatred is not merely a symbol, but fivefold. Cutting and passing away, making it exhausted, therefore it is called Shakti, which is a sword. Now, in order to effortlessly hear and comprehend the power of wisdom of others and other others, and to accomplish the practice, it is therefore proclaimed. Thereafter, it should be correctly stated, for the sake of practicing prolonged hearing. The meaning of this is necessary, long is not a place similar to the near, but other. Hearing should be made my object. Practice is the ritual itself that causes it to grow on that body. Because it is for that, this is the meaning of necessity. After that, the practice of Rahula Vajra Dakini is proclaimed. Vajra Dakini Sadhana, belonging to the center of the realm of space, one should contemplate the supreme mandala of the sun, and in that place one should also meditate on the five peaks. As for this, Vajra is wisdom. Dakini is the Bhagavati who is in accordance with space. Here too, emptiness is purified by the four abodes of Brahma, with the accumulation of merit going first. The realm of space, as it is called, is the nature of the white liberation, the source of Dharma, through the union of the moon and the vajra. The center is that center, belonging to is the surrounding, is the close gathering, the palace is through the union of the moon and the wheel. In that center, starting from repa, one should contemplate the supreme mandala of the sun with sharp rays of light. In that place, as it is called, is in the center. Thus, starting from the seed syllable, Rahula five peaks are jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མདངས་ལ་
རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་གནས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དགོས་པ་ནི་མདོག་ནག་པོ་ལས་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པའི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བར་དགོད་དོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ། འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེད་པར་བྱས་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་རང་བཞིན་ཀ་ཆེན་པོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་དེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་བཞི་རུའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལཱ་སྱེ་མ་དཀར་མོ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གླུ་དབྱངས་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང༌། གར་མ་སྔོ་བསངས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུ་འཛིན་པ་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་མཁས་ཤིང་ངེས་པར་སྦྱངས་པ་དེས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སྒོ་སྐྱོང་ནི་ལས་བྱེད་ཅིང་བགེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་ལ་སོགས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་དང༌། དགུག་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་དཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
应当观修光芒极其炽盛的光芒。其上，是指脐间，所处为太阳。必要的是，从黑色中发出并聚集，极其恐怖的身，三面，右和左是白色和红色。六臂的第一个手中，观修五股金刚杵。其他，是指剑和弯刀和轮和莲花和颅骨的标志，在其他手中，是指五者完全充满地放置。向东等是容易理解的。结合是月亮，其中心是佛空行母。次第，是指五个空行母在坛城的中央。由此可知坛城有两种次第。坛城是根本的坛城，没有各种金刚十字，具有八根柱子的特点。那也如《夏达续》中所说：空行母的殊胜坛城，由八根柱子装饰，金刚、珍宝、莲花和剑的自性大柱子。如是出现。火等是离烟和风神和自在天的四个角落。天女是白色拉西亚玛，娇媚的姿态，黄色念珠玛，持念珠的姿态，红色歌咏玛，弹琵琶的姿态，蓝绿色舞女玛，舞蹈的姿态，应当观修，也是两只手一面，右手弯曲，左手伸展，持有珍宝念珠作为项链，稍微愤怒的姿态。事业的仪轨是近修和修持，见到是精通且必定学习的人。在那里，是指坛城的东等处。守门是做事业并守护障碍。那也如获得等，如前一样。对那些进行加持和灌顶，以及勾招后，也应当供养和赞颂和品尝甘露。之后，以展开和收摄为先导，应当念诵。嗡 班杂 达吉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母），是指薄伽梵金刚空行母的咒语。嗡 噶玛 达吉尼（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī，汉语字面意思：嗡，业，空行母），是指薄伽梵事业空行母的咒语。嗡 贝玛 达吉尼（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母），是指薄伽梵

【英语翻译】
One should meditate on the radiance that is exceedingly turbulent. "On top of that" means the navel, where the sun resides. What is needed is a body that emanates from blackness and is assembled, a very terrifying body with three faces, the right and left being white and red. In the first of the six hands, one should visualize a five-pronged vajra. "Other" means the signs of a sword, a curved knife, a wheel, a lotus, and a skull, which are placed fully in the other five hands. "To the east," and so on, is easy to understand. The union is the moon, in the center of which is the Buddha Dakini. "Sequence" means the five Dakinis in the center of the mandala. This indicates that there are two sequences of the mandala. The mandala is the root mandala, without various vajra crosses, distinguished by eight pillars. As it says in the Shadpa Tantra: "The supreme mandala of the Dakinis, adorned with eight pillars, with the nature of vajra, jewel, lotus, and a great pillar of a sword." As it appears. Fire and so on are in the four corners of smokelessness, the wind god, and the powerful one. The goddesses are the white Lasyema in a seductive posture, the yellow Phrengwama holding a rosary, the red Luyangma playing a lute, and the bluish-green Garma in a dancing posture, which should be meditated upon, also with two hands and one face, the right hand bent and the left hand extended, holding a precious rosary as a necklace, with a slightly wrathful expression. The ritual of action is approach and accomplishment, which is seen by those who are skilled and have definitely studied. "There" refers to the east and so on of the mandala. The gatekeepers are those who perform actions and protect against obstacles. That also, such as attainment, is as before. One should also bless and empower them, and after summoning them, make offerings, praises, and taste nectar. Then, with expansion and contraction as a prelude, one should recite. Oṃ Vajra Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母) is the mantra of the Bhagavan Vajra Ḍākinī. Oṃ Karma Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī，汉语字面意思：嗡，业，空行母) is the mantra of the Bhagavan Karma Ḍākinī. Oṃ Padma Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母) is the mantra of the Bhagavan

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ལཾ་མཾ་ནཾ་གཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཨོཾ་དྷ་ན་དྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པམད་བོཾ། ཨོཾ་ཁདྒ་ཧོཿ་ཞེ་པ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་ནི་སྡར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསངས་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཤ་ཙ་ར་ཊཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀྲི་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱང་ག་བུར་དང་གུར་གུམ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བཏུང་བ་དང་བྱུག་པ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣང་བར་བ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་དབྱིབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་གང་དང་གང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་གི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། མི་བརྗོད་པའི་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་འོག་རྣམ་པར་སྒྲུབ་དོན་དུ། །གནོད་མཛེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་གནས་པའོ། །ས་འོག་ནི་ས་འོག་གི་གཏེར་རོ། །དེ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྲུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
རྗེས་ལ་དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲཱི་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སྐུ་མདོག་ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་གཏུན་ཤིང་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོས་པ་དགོས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱ

【汉语翻译】
莲花空行母的咒语。嗡 布达 达吉尼，这被称为薄伽梵佛空行母的咒语。嗡 惹那 达吉尼，这被称为薄伽梵瑞钦空行母的咒语。朗 芒 囊 冈，这被称为结界的拉西亚等的咒语。嗡 穆嘎惹匝 嗡 达那 达 吽。嗡 巴玛 崩。嗡 卡嘎 吼，这些是锤子等四者的咒语。这些是先前念诵的仪轨。在第十二章中将会广说。现在开始修法。必要的是，经中说与怯懦和随顺相应。那将会成为密咒的成就。密咒是近取心要。成就则是获得智慧的力量。这些是无碍地促成那些结合的方法：嗡 阿嘎夏 匝惹 达吉尼 梭哈。据说，凭借克里，将会成就。为了近取修持之业，也应以樟脑、藏红花、肉豆蔻和菩提树之花来赞颂，进行供养、饮用和涂抹。菩提萨埵金刚手光明照耀，加持为巴度，应观想为蓝色莲花的形状。如此，无论听到什么，都将具备词语的总持、意义的总持和不可言说的总持。现在为了成就金刚地下的成就而宣说：为了成就地下之种种，应观想降伏魔怨之美貌。其中，金刚是力量的随顺安住。地下是地下的宝藏。为了见到并获得它，应观想圆满成就的轮，金刚降伏魔怨等。此外，首先积聚资粮，以及空性和守护的结界轮之后，在其内部幻化出带有日轮的宫殿。在其中心，从舍（梵文：hrīḥ）字生出的金刚完全变化，从中生出忿怒尊降伏魔怨，身色全部为蓝色，左右面分别为白色和红色，六只手，极度恐怖，手中持有木杵、宝剑、轮、莲花、钺刀和颅器。所谓坛城，是指八根柱子。

【英语翻译】
The mantra of the Lotus Dakini. Om Buddha Dakini, this is known as the mantra of the Bhagavan Buddha Dakini. Om Ratna Dakini, this is known as the mantra of the Bhagavan Richhen Dakini. Lam Mam Nam Gam, this is known as the mantra of the Lasya of the boundary, etc. Om Munga Radza Om Dhana Dha Hum. Om Pamed Bom. Om Khadga Hoh, these are the mantras of the four, such as the hammer. These are the preliminary recitation rituals. It will be explained extensively in the twelfth chapter. Now, let us begin the practice. It is said that it is necessary to be in accordance with cowardice and compliance. That will become the accomplishment of the secret mantra. The secret mantra is the close taking of the essence. Accomplishment is the attainment of the power of wisdom. These are the methods that effortlessly facilitate those combinations: Om Akasha Tsara Dakini Svaha. It is said that it will be accomplished through Kri. For the activity of closely taking and practicing, one should also praise with camphor, saffron, nutmeg, and the flowers of the Bodhi tree, and perform offerings, drinking, and anointing. The Bodhisattva Vajrapani, with his light shining, blesses it as Batu, and one should visualize it as the shape of a blue lotus. Thus, whatever is heard will possess the dharani of words, the dharani of meaning, and the dharani of the unutterable. Now, in order to accomplish the accomplishment of the Vajra underground, it is said: In order to accomplish the various underground things, one should contemplate the beauty of subduing demons. Among these, Vajra is the power that remains in accordance. Underground is the treasure of the underground. In order to see and obtain it, one should contemplate the perfectly accomplished wheel, Vajra subduing demons, etc. Furthermore, after first accumulating merit, and the wheel of emptiness and protective boundaries, within it, one should emanate a palace with the sun. In its center, the Vajra born from the Hrih (Sanskrit: hrīḥ) syllable completely transforms, from which arises the wrathful deity Subduing Demons, whose body color is entirely blue, with the right and left faces being white and red respectively, with six hands, extremely terrifying, holding a wooden club, a sword, a wheel, a lotus, a hooked knife, and a skull cup in his hands. The mandala, it is said, refers to eight pillars.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགོས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། ཤར་དུ་སྤྱན་མ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་མཱ་མ་ཀཱི། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཤར་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ལའོ། །སྤྱན་མ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མདོག་དཀར་བ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་བ་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མདོག་སྔོ་བ་སྟེ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱ་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དམར་བ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །གྲོལ་མ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མདོ་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དམར་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་བའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལོ།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱང་གཡས་བསྐུམ་ཞིག་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་སྤྱན་དགུ་རྣམ་པར་བཟློག་ཅིང་བལྟ་བ་མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །མེ་ཏོག་དང་སོས་དང་དི་དང་མར་མེ་མ་བཞི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མདོག་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །
མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་སོབས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་ལག་ན་ཐོགས་པ་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཐོག་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བན་ནི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་སྒོ་བཞི་རུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྲོ་བོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྐ་རགས་བྱས་པ་ཡ་ཙ་ནི་ར་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་གོང་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྦ

【汉语翻译】
現在也如先前一樣美麗。所謂「中央」，指的是中央是太陽。這必須非常重要。所謂「有害的美麗」。從四方咒語的種子字中，東方要安立眼母。同樣地，南方是摩摩枳。西方是白衣天女。度母安立在北方。所謂東方，指的是東方的月份。眼母要安立為三面六臂，膚色白色，右面和左面分別是藍色和紅色，手持的法器是劍、如意寶和蓮花。同樣地，南方是摩摩枳，三面六臂，膚色藍色，右面和左面分別是白色和紅色，手持的法器是金剛杵、劍、如意寶和蓮花。西方是白衣天女，三面六臂，紅色，右面和左面分別是藍色和白色，手持的法器是蓮花、劍、法輪和寶珠。度母要安立在北方，三面六臂，膚色藍綠色，右面和左面分別是紅色和白色，手持的法器是劍、法輪、寶珠和蓮花。根本之手以鉤刀和顱器緊緊擁抱於胸前。所有這些的雙足都是右屈左伸。以忿怒尊的裝飾來莊嚴，九眼向上翻轉注視，十二獠牙的項鍊非常醒目。花、嫩芽、香和燈四者，指的是火等，安置在無實、風和自在天的方位。這些也是從先前的種子字中所生起的空行母，一面二臂，膚色白色、紅色和綠色。
手持白花花環、嫩芽容器、燈和香螺，面向主尊。所謂的棍棒等，指的是手杖、蓮花、劍和閻羅四位死神，安立在四個門口。三面六臂的忿怒尊，以蛇為裝飾和腰帶，從四個「亞雜」字中所生起的本尊，在看到事業的儀軌後，應如此觀想壇城的輪。以上咒語念誦一百萬遍後，金剛地基的

【英语翻译】
Now it is as beautiful as before. The so-called "center" refers to the center being the sun. This must be very important. The so-called "harmful beauty." From the seed syllables of the four directional mantras, in the east, install Locanā. Similarly, in the south, Māmakī. In the west, the white-clad goddess. Tārā is installed in the north. The so-called east refers to the eastern month. Locanā should be installed as three-faced and six-armed, with a white complexion, the right and left faces being blue and red respectively, and holding a sword, wish-fulfilling jewel, and lotus. Similarly, in the south, Māmakī, three-faced and six-armed, with a blue complexion, the right and left faces being white and red, holding a vajra, sword, wish-fulfilling jewel, and lotus. In the west, the white-clad goddess, three-faced and six-armed, red, the right and left faces being blue and white respectively, holding a lotus, sword, wheel, and jewel. Tārā should be installed in the north, three-faced and six-armed, with a blue-green complexion, the right and left faces being red and white respectively, holding a sword, wheel, jewel, and lotus. The main hands embrace the heart with a hooked knife and skull cup. All of these have their right legs bent and left legs extended. Adorned with the ornaments of wrathful deities, with nine eyes rolling upwards and gazing, and a necklace of twelve fangs prominently displayed. The four offerings of flowers, sprouts, incense, and lamps, refer to fire and so on, placed in the directions of truthlessness, wind, and the powerful lord. These are also the ḍākinīs generated from the previous seed syllables, one-faced and two-armed, with white, red, and green complexions.
Holding garlands of white flowers, vessels of sprouts, lamps, and conch shells of incense, facing the main deity. The so-called staffs and so on, refer to the staff, lotus, sword, and the four Yama executioners, placed at the four gates. The three-faced and six-armed wrathful deities, adorned with snakes and belts, the deities generated from the four "Ya tsa" syllables, after seeing the ritual of activity, one should contemplate the wheel of the mandala in this way. After reciting the above mantra one hundred thousand times, the vajra ground of the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་རྣམ་པ་དེ་དག་ལ་ངེས་པར་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྨོ་ལམ་གྱི་མཚན་མར་ས་འོག་གི་གཏེར་དང་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བདུན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟ་ཡི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་བདུན་པ་ནི་རྟ་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་བའི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དགོངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟའི་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་མོ་ན་སྲན་གྲེའུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྐུ་མདོག་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྟངས་ཅན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྟའི་གདོང་པ་རྔོག་མ་སེར་པོས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། གཡས་པ་ན་མོན་སྲན་གྲེའུ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅངས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་བདུན་པ་དག་ལས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལེགས་པར་བཏགས་ཏེ་མན་ངག་ལ་མཁས་པས་བཟླས་ན་རྟ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ཤིང་ཉི་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔས་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲཱིཿ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །
གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་སྟེ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་སྨྱུག་མའི་གླིང་བུ་ནི་བུག་པ་བདུན་པ་ཉིད་དོ། །པི་ཝང་ནི་གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པའོ། །རྔ་ཟླུམ་ནི་ཁོག་པ་གཅིག་གི་སྟེང་འོག་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བའོ། །རྔ་བྲན་ནི་པ་ཧྲ་ཧ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྔ་བོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་རྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་རྔ་མའི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་པ་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཕྱང་སྟེ་སྟེང་ནས་བརྡུང་བ་དེ་དག་གོ །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཡིད་ཀྱིས་གཞག་པའོ། །བ་གླང་སྣ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཞ

【汉语翻译】
由于确定具备这些瑜伽，薄伽梵将会在梦兆中见到地下的宝藏和成就之路。应与梦境相符，进入金刚地下瑜伽士的行列。现在宣说成就空行母悉地的方法。之后，应当如实宣说。第七王的坛城，为了能够彻底成就空行母，应当彻底修持马王。所谓“第七”即是马，他如同国王般安住在所调伏的众生相续中，故称为“王”。所谓“坛城”，即是所依的坛城，与之前的准备工作相同。依靠此坛城而修持的殊胜之处，即是意行的空行母，在三界的虚空中游走，随心所欲。为了彻底成就此空行母，应当彻底修持马王。其殊胜之处在于，在太阳之上，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生的摩纳豆，完全变化后，生出两只手、一张脸，身色全部是绿色的，做出极其恐怖的姿态，安住在太阳之上，马的脸庞被黄色鬃毛装饰得极其美丽。右手中，以拳头握持着带根的摩纳豆，左手中拿着颅器。咒语是嗡等七个字，以及（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 啪 梭哈）。如果精通密咒的瑜伽士念诵此咒，马王的威名将会远扬，并且像太阳一样自在地在天空中飞行。所谓“以此枕头”，即是指（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。所谓“在一切处”，即是指天神的集合。
所谓“请降临”，是指从薄伽梵的心间取出，眷属们从自己的心间化现，这是广为人知的。在以上咒语的强烈祈请之后，竹笛应是七孔的。琵琶应带有琴弓和琴弦。圆鼓是指上下完全包裹的单面鼓。钹是一种大型的打击乐器，形状像大鼓，但腰部略细，用鼓绳连接，悬挂在身体的左侧，从上方敲击。所谓“界限”，是指在心中将火等四种元素设定在四个方位。牛鼻和象鼻

【英语翻译】
Because of the certainty of possessing these yogas, the Bhagavan will see underground treasures and the path to accomplishment in dream omens. In accordance with the dream, one should enter the ranks of the Vajra underground yogis. Now, the method for accomplishing the Siddhi of the Skyfarer is explained. After that, it should be truthfully explained. The mandala of the Seventh King, in order to thoroughly accomplish the Skyfarer, one should thoroughly practice the Horse King. The "Seventh" is the horse, which resides like a king in the minds of those to be tamed, hence it is called "King." The "mandala" is the mandala of the support, which is the same as before with the preliminary practices. The special meditation based on this is called the Mind-Traveling Skyfarer, who travels in the sky of the three realms and does as one pleases. In order to thoroughly accomplish this, one should thoroughly practice the Supreme Horse. Its special characteristic is that on top of the sun, from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) arises the Muna bean, which completely transforms and produces two hands, one face, and a body color that is entirely green, making a very terrifying gesture, residing on top of the sun. The horse's face is adorned with beautiful yellow mane. In the right hand, it holds the Muna bean with its roots in a fist, and in the left hand, it holds a skull cup. The mantra consists of the seven syllables beginning with Om, and (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Hum Phat Svaha). If a yogi skilled in mantras recites this mantra, the fame of the Horse King will spread far and wide, and like the sun, he will freely fly in the sky. "By this pillow" refers to the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). "Everywhere" refers to the assembly of deities.
"Please descend" refers to being taken from the heart of the Bhagavan, and the retinue emanates from their own hearts, which is widely known. After the strong invocation of the above mantra, the bamboo flute should have seven holes. The lute should have a bow and strings. The round drum is a single-sided drum that is completely wrapped on the top and bottom. The cymbals are a large percussion instrument, shaped like a large drum, but with a slightly thinner waist, connected by drum ropes, hanging on the left side of the body, and struck from above. "Boundary" refers to mentally placing the four elements, such as fire, in the four directions. Cow nose and elephant nose

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་མདོག་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་ལོ། །མདོག་ངན་ནི་ཁྲོས་པའི་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་གཏུན་ཤིང་དང་སྟ་རེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །གར་ལ་སོགས་པ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བློའི་ཡུལ་གྱིས་སོ། །གནས་ནི་སྒོ་བཞི་རུའོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །མོན་སྲན་གྲེའུ་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྟ་མཆོག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་ཡང་སྟེ། །རྟ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ས་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིང་པོའི་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡང་ནས་འོག་དང་མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་བརྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེས་པར་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་བསྟན་པས་སླུ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
名为“彼”者，乃具彼之面容者。如是，名为“色美”者，乃极寂静之光彩极盛之面容。色恶者，乃忿怒之面容极收敛者。右手中的法器为杵木、斧、铁钩和绳索。舞姿等，右屈左伸。名为“瑜伽”者，乃瑜伽之心的境。处所为四门。名为“恒常修习”者，乃直至未获得所修之果之间。门豆、荞麦、青稞，应于左手观想。自己的法器如前所说，于右亦如是。彼等修法之差别果为何耶？如云：
“如以马王咒，金刚地之下，
马王瑜伽者，三界虚空界。”
如是，马王之咒乃生起和念诵之咒。生起者，乃地下的坛城和长久的听闻修习等，亦从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之种子字所化生，又以从下和虚空行二者的七字咒来修习。马王是应修习者，乃瑜伽修习者以慈爱唯一之心。三界乃欲界、色界和无色界。虚空者，乃有顶直至究竟之间。三界行者，乃无碍自在。如是，一切如来之身语意，阎魔敌黑尊之续已宣说完毕。
宣说者，乃共同之成就。以彼指示者，乃指示一切事业仪轨，故为不欺之义。第十三者，乃以第十二者所立。黑行所说之第十三章，已广为阐明。
第十三章，成就决定指示之广为阐明。

【英语翻译】
That which is called "He," is the one with His face. Likewise, that which is called "Good Color" is the face with extremely peaceful radiance and extremely flourishing. Bad color is the extremely contracted face of anger. The implements in the right hands are pestle, axe, iron hook, and rope. Dance and so on, the right is bent and the left is extended. That which is called "Yoga" is the object of the yogic mind. The place is at the four gates. That which is called "Constant Meditation" is until the object to be attained is not fully obtained. Mung beans, buckwheat, and green barley should be meditated on in the left hand. One's own implements, as mentioned above, are the same on the right. What is the different result of those practices? As it says:
"As with the Horse King mantra,
Under the Vajra Earth,
The Horse King yogi,
The three realms in the realm of space."
Thus, the Horse King's mantra is the mantra of generation and recitation. Generation is the mandala under the earth and the long hearing practice, etc., also emanate from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), and also practice with the seven-syllable mantra of the two, from below and space-faring. The Horse King is to be practiced, the yogi practices with a single mind of love. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The sky is from the peak of existence to the ultimate end. The three realms are traversed without hindrance and with mastery. Thus, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of Black Yamari, has been explained.
Explanation is the common accomplishment. What is indicated by that is that all the ritual actions are indicated, hence the meaning of non-deception. The thirteenth is established by the twelfth. The thirteenth chapter spoken by Black Conduct has been greatly clarified.
Chapter Thirteen, Greatly Clarified: Definitive Instructions on Accomplishments.

============================================================

